In Balinese: Iriki taler wénten krama sané matiosan agama pada nyarengin pula-pali matetanduran sakadi nandur sarwa entik-entikan punika, taler supisanan krama sami mareresik ring wawidangan désa punika. In English: In Indonesian: - Intercultural TRI HITA KARANA PINAKA DASAR HIDUP MAAGAMA MIWAH TOLERANSI ANTAR AGAMA. In English: In Indonesian: - Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank ". In Balinese: Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax. Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti. In English: In Indonesian: - Covid Foto - Kangen - Mirah Pramiyogi. In Balinese: Terus tityang kepikiran laut tityang sirep. In English: In Indonesian: - Womens Spirit Kenangan di Kalbu. In Balinese: Peteng dalu, ri kala krama Desa Cau aris sirep, nadak sara gumine mangmung. In English: Alus sor - Alus mider - Alus madya - Alus singgih - Mider - Bali dataran dialect - Bali aga dialect - Usage Examples. Eda cening rengka, dum gelahé ajak nyama ! "Chinese money, known generally as Uang Kepeng in Indonesian, or as Pis Bolong in Balinese, is known through the ancient Lontar records to have circulated as a medium of exchange since at least 900 AD, and perhaps much longer. Throughout this time, Uang Kepeng touched on all aspects of Balinese life: cultural, religious, social, political and economic. Today, Uang Kepeng is used only for In Balinese: Indike punika mapiteges, mungguing anake punika makasami pateh ring pantarannyane, tan wenten sane soran ring sane lianan. In English: In Indonesian: No examples collected yet. ↑ Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali Edisi II, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali. Alus singgih - Mider. Tim Penyuluh Bahasa Bali Kabupatén Gianyar, ring nyastra taler wenten indik sor singgih bhasa bhasita. In English: In Indonesian: k6iuvH.